domingo, 16 de dezembro de 2012

Terra de névoa (Nebeland)


No inverno a minha amada está
entre os animais da floresta.
Que tenho de voltar antes do amanhecer,
sabe-o a raposa e ri.
Como tremem as nuvens! E
sobre o colarinho de neve cai-me
 uma camada de gelo quebradiço.

No inverno a minha amada é
uma árvore entre as árvores e convida
as gralhas abandonadas pela sorte
aos seus belos  ramos. Sabe
que o vento lhe levanta, ao anoitecer,
o seu hirto vestido de noite, repleto de geada
e me  persegue até casa

No inverno a minha amada está
entre os peixes  calada.
Sujeito  às águas, que a linha
das suas aletas move desde o interior,
fico na margem e vejo,
até que me expulsam os gelos,
como mergulha e revira.

E de novo  pelo grito de caça do pássaro
tocado, o qual as suas asas
por cima de mim estica, caio
em campo aberto: ela depena
as galinhas e atira-me uma branca
clavícula. Ponho-a ao redor do pescoço
e afasto-me por entre a  amarga penugem.


Infiel é a minha amada,
eu sei que  às vezes paira
sobre sapatos altos até a cidade,
beija nos bares com a palhinha
os copos profundamente na boca,
e as suas palavras revelam-se a todos.
Mas eu não entendo essa linguagem.
Vi  terra de névoa,
comi  coração de névoa.

Ingeborg Bachman
Tradução de Xesús Manuel da Torre Martíns

domingo, 28 de outubro de 2012

Despedida (Abschied)


Mas tu nunca vinhas com a noite –
E eu sentada com casaco de estrelas.

… Quando batiam à minha porta
Era o meu próprio coração.

Agora pendura em todas as ombreiras,
Também na tua porta;

Entre bezerros rosa-de-fogo a extinguirem-se
No castanho da grinalda.

Tingi-te o céu cor de amora
Com o sangue do meu coração.

Mas tu nunca vinhas com a noite
… E eu de pé com sapatos dourados.

Else Lasker-Shüler

Tradução de Xesús Manuel da Torre Martíns

segunda-feira, 24 de setembro de 2012

XXIII



Máquinas. Olympus E-510, 14-42mm 4/3, 1/160, f/8, 24mm, ISO-100, 23-02-2012. B/N.


Erguéronse fachendosos como columnas de fume dunha cacharela de supersticións de tempos pasados co amencer do pobo e secuestraron as nosas almas como señores do tempo. proclamaron os seus triunfos como definitivos entre sons exultantes de tubas, pífanos, tambores e trompetas e termaron da nosa imaxinación, dándonos ás, e fixeron que soñásemos con agarimar o sol coas xemas dos dedos e mais con navegar as escuridades do océano.

como íamos sospeitar, crédulos, que as nosas ilusión eran unha simple esmola? Mellor aínda, un óbolo co que mercaron a nosa inocencia pola cal quedaron coas nosas almas e as nosas vidas. E cobraron caro ese soldo. Con corpos e con almas. Unhas veces fulminados nun intre fatídico, como unha faísca consumida, as máis, fóronos consumindo de vagar, polo paso inexorábel das horas.

Que son agora? Un revoltallo de ferros oxidados á intemperie. Os entullos dun soño feito fracasar pola súa cobiza e pola desesperación de moitos. Agora xa non nos din nada. Olládeos.

domingo, 16 de setembro de 2012

O meu piano azul (Mein blaues Klavier)

 Tenho em casa um piano azul
Mas não sei nenhuma nota.

Está à sombra da porta da cave,
desde que o mundo embruteceu.

Tocavam-o quatro mãos estreladas,
- a Lua cantaba no barco –
Agora os ratos dançam nas claves.

Quebrado está o teclado...
 choro pelo cerúleo defunto.

Ai, amados anjos, abri para mim
- pois comi pão amargo –
enquanto continuo viva, o portão do Paraíso,
mesmo contra a proibição.

Else Lasker-Shüler

Tradução de Xesús Manuel da Torre Martíns

domingo, 26 de agosto de 2012

XXII





Olympus E-510, 14-42 mm,  f/4.5, 1/50, 14 mm, ISO-100, 28-5-2009, Santiago de Compostela, B/N.
  

 
Definitivamente, non era o que andaban a buscar. Precisaba mercar roupa para ir decente ás entrevistas de traballo. Tiña tres pantalóns vaqueiros de tres anos e medio máis ou menos que lle sentaban moi mal e as mellores camisas tiñan os pescozos desgastados do uso. Porén, os traxes dos escaparates eran, no mellor dos casos, rechamantes de máis. Demasiadas cores pasteis mal combinadas e daríanlle a sensación dun vendedor de coches das series americanas ou dun hooligan dereitoso e acomodado.  
A cabeza bulíalle con pensamentos walterbishopianos e sentiuse raro unha vez máis. Finalmente decidiu coller o bus para volver á casa porque non lle apetecía andar máis. Non puido empregar os bonos e tivo que pagar o billete en metálico. Os asentos estaban todos ocupados. Observou os seus compañeiros. Había moito tempo que só empregaba o coche para moverse. Observou pola fiestra o escaparate unha vez máis e reafirmouse en que nunca sería comercial. 
Na seguinte parada baixaron varias persoas e puido sentar nun asento individual. Cando se aproximou o ancián ofreceulle o asento. O vello aduciu unha escusa, cortés e ferinte. Mañá levarei unha camisola de Manowar ou Blind Guardian. Así verán que o heavy non é violencia.  
Volveu pensar no escaparate. Como alguén con sentidiño podía ir por aí cunha camisa rosa e un pantalóns de cadros?